Acessibilidade / Reportar erro
Cadernos de Tradução, Volume: 41, Número: 1, Publicado: 2021
  • O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO Artigos

    Mulinacci, Roberto

    Resumo em Português:

    Resumo Indo aparentemente na contramão de uma tradição disciplinar que, aliás, só em tempos recentes parece ter chegado a atribuir a merecida relevância à história da tradução, o presente artigo visa agora a reler essa história através da categoria de “não-tradução”, cujo balizamento conceitual tem demonstrado não só a óbvia inter-relação com o seu oposto (sendo, afinal, a tradução e a não-tradução as duas faces da mesma moeda), como também a legitimidade heurística de complementar uma abordagem histórica da tradução com essa espécie de perspectiva às avessas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract Apparently going against a disciplinary tradition which only in recent times seems to have started to attribute the deserved relevance to the history of translation, this paper aims to reread this history through the category of “non-translation”, whose conceptual framework has demonstrated not only the apparent interrelationship with its opposite (after all, translation and non-translation are two sides of the same coin), but also the heuristic legitimacy of complementing a historical approach to translation, with some sort of a topsy-turvy perspective.
  • TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA: A VIAGEM E SUA ESCRITA Artigos

    Camargo, Katia Aily Franco de

    Resumo em Português:

    Resumo O presente artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de análise do papel da linguagem/cultura na construção da(s) identidade(s) de um autor-viajante e, também, da identidade do outro. Acredita-se que tal proposta possa ser aplicada à literatura de viajante de uma maneira geral. De caráter eminentemente bibliográfico, tal proposta está baseada na descrição etnográfica enquanto realidade social apreendida a partir do “ver” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica 55-91) e na relação desta com a tradução; nas três categorias de tradução propostas por Jakobson, a saber, intralingual, interlingual e inter-semiótica (63-72); e nas categorias de classificação de itens culturalmente marcados (ICE) elaboradas por Javier Franco (52-78). Como resultado, espera-se que tal proposta seja capaz de identificar as influências na construção da identidade do viajante e de seu “semelhante” estrangeiro.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article aims to present a proposal of analysis: the role of language / culture in the construction of the travel writing identity as well as the identity of the other. We believed that such a proposal can be applied to travel-writings in general. Such proposal is eminently bibliographic and it’s based on ethnographic description as a social reality apprehended from the “see” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica 55-91) and its relationship with translation; in the three categories of translation proposed by Jakobson (63-72); namely intralingual, interlingual and inter-semiotic; and in the classification categories of Cultural Specific-Item elaborated by Javier Franco (52-78). As a result, it is hoped that such a proposal will be able to identify the influences on the identity construction of the traveler and of his “foreign” fellow.
  • TRADUZINDO VALONGO: A TRADUÇÃO DA PROPOSTA DE INSCRIÇÃO DO SÍTIO ARQUEOLÓGICO CAIS DO VALONGO NA LISTA DO PATRIMÔNIO MUNDIAL DA UNESCO Artigos

    Atkinson, Rebecca

    Resumo em Português:

    Resumo Este texto busca analisar a tradução de um trecho do dossiê de candidatura do Sítio Arqueológico Cais do Valongo a Patrimônio Mundial da UNESCO pela lente da Linguística Sistêmico-Funcional. O cais, descoberto em 2011 durante os trabalhos de reurbanização no centro do Rio de Janeiro, foi construída em 1811 para o desembarque dos africanos escravizados no país. A análise enfoca um trecho do dossiê que descreve a chegada e o processamento dos africanos recém-chegados no Rio de Janeiro e as traduções para o inglês produzidas por alunos de tradução. Partes do texto em que as traduções dos alunos divergem do original são analisadas, trazendo à tona aspectos marcantes do texto, como a utilização de nominalizações e de construções verbais passivas, induzindo um efeito de apagamento dos atores históricos e distanciamento dos autores dos acontecimentos que narram. Alterações sutis identificadas em algumas das traduções, como a troca de construções passivas por verbos na voz ativa, ou vice-versa, revelam a agência ou interferência do tradutor na representação do texto de origem.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This text analyses the translation of a passage from the nomination dossier of Valongo Wharf Archaeological Site for inscription on the UNESCO World Heritage List through the lens of Systemic Functional Linguistics. The wharf, discovered in 2011 during the redevelopment of the centre of Rio de Janeiro, was built in 1811 to receive enslaved Africans in the country. The analysis focuses on a passage from the dossier that describes the arrival and processing of the newly arrived Africans in Rio de Janeiro and the translations produced by students of translation. Parts of the text where the students’ translations diverge from the original are analysed, bringing to light some key aspects of the text, such as the use of nominalization and passive verb forms, erasing the agency of the historical actors and distancing the authors from the events they are narrating. Subtle shifts identified in some of the translations, such as the exchange of passive constructions for verbs in the active voice or vice-versa, reveal the agency or interference of the translator in the representation of the source text.
  • A QUESTÃO DO “INSÍLIO” EM MULHERES DE CINZA: O MONOLINGUISMO E A MONOIDENTIDADE DO OUTRO Artigos

    Tigre, Maiane Pires; Carvalho Neto, José Pedro de

    Resumo em Português:

    Resumo Focaliza-se o romance moçambicano como terreno propício para a representação do insílio, isto é, o exílio interno no âmbito da língua portuguesa, e paralelamente, dos processos de identificação cultural, a partir da representação máxima da personagem Imani, tradutora do português na comunidade local. Com base na leitura da obra O monolinguismo do outro ou a prótese de origem, de Derrida procura-se analisar a língua do colonizador enquanto instância surgida no intervalo do jogo entre a presença e a ausência, problematizando-a como o fora, isto é, “a língua que não é minha”, mas advinda do outro. À medida que escapa da total apreensão, esta língua traz consigo a promessa de transbordamento. Nessa linha de raciocínio, reafirma-se, de igual modo, a impossibilidade de uma identidade plena, pronta e acabada, demonstrando-se a configuração de identidades em constante deslocamento.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The Mozambican novel is a fertile ground for representing both the inner exile within the Portuguese language and the processes of cultural identification, stemming from the representation of the character of Imani, a Portuguese language translator at her local village. Based on the reading of The monolingualism of the other or the prosthesis of origin, by Jacques Derrida, this work aims at analysing the language of the coloniser as a scenario emerging from the interval of the play between presence and absence, problematising it as the outside, i.e. “the language that is not mine”, but coming from the other. As the language may not be entirely assimilated, it brings along a promise of overflowing. Following this line of reasoning, the impossibility of a full and complete identity is iterated as it shows a configuration of identities in continuous displacement.
  • “IN GERMANY BEFORE THE WAR”, DE RANDY NEWMAN: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO DA CANÇÃO Artigos

    Galindo, Caetano; Britto, Paulo Henriques

    Resumo em Português:

    Resumo Este texto oferece uma detalhada análise da articulação dos níveis formal e semântico da canção de Newman na tentativa de localizar seus mecanismos expressivos como texto poético, primeiro, e como canção. A partir disso, propomos uma tradução da canção que pretende atingir os mesmos objetivos, mantendo-se legível e cantável nos mesmos termos estabelecidos pelo original.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This article presents a detailed analysis of the interaction between the formal and semantic levels of a song by Randy Newman, attempting to pinpoint its expressive mechanisms both as poetic text and as song. On this basis, we offer a Brazilian Portuguese translation of the song that tries to achieve the same effects, so that it can be read and sung on the same terms as the original.
  • A EXPRESSÃO IDIOMÁTICA COMO TÉCNICA DE TRADUÇÃO: O POSTULADO TEÓRICO Articles

    Harmon, Lucyna

    Resumo em Português:

    Resumo Nos estudos de tradução, a expressão idiomática é geralmente vista como um componente constitutivo importante do texto original e um potencial problema de tradução. Muitas estratégias e técnicas para tradução de expressões idiomáticas foram desenvolvidas e discutidas, e uma enorme quantidade de pesquisa foi dedicada a como traduzir expressões idiomáticas selecionadas do texto original no texto de destino. No entanto, embora expressões idiomáticas frequentemente apareçam nos textos de destino como equivalentes a expressões não-diomáticas do texto original, a expressão idiomática ainda não foi reconhecida como uma tradução vinculativa e não é mencionada nesta forma na literatura dedicada. Neste artigo, argumentarei a favor de conceder esse status à expressão idiomática. Embora esta pesquisa seja baseada em expressões idiomáticas puras, o postulado aqui formulado pode ser estendido a outros tipos de idiomas. O material linguístico analisado aqui vem do romance O Grande Gatsby de F.S. Fitzgerald e A Morte no Nilo de A. Christie e de duas traduções em alemão de cada um.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In translation studies, the idiom is usually viewed as an important constitutive component of the source text and a possible translation problem. Several strategies and techniques of rendering idioms have been developed and discussed, and a plethora of research is focused on the ways in which selected source text idioms are rendered in the target texts. However, despite the fact that idioms frequently appear in target texts as counterparts of non-idiomatic source text expressions, the idiom has not found recognition as a valid translation technique so far and is not listed as such in relevant literature. In this paper, I will argue that it deserves this status. Although the research is based upon pure idioms, the validity of the postulate can be claimed for other types of idioms too. The material analysed was retrieved from the novels The great Gatsby by F.S. Fitzgerald and Death on the Nile by A. Christie and two German renditions of each.
  • MANUEL GONZÁLEZ PRADA Y LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN: EL CASO DE “ERLKÖNIG” DE JOHANN WOLFGANG GOETHE Artículos

    Salvador, Luis Eduardo Lino

    Resumo em Espanhol:

    Resumen Este trabajo estudia la traducción de Manuel González Prada como parte del “programa internacionalizador y modernizante” propuesto por Antonio Cornejo Polar, que buscó inscribir a la literatura peruana en la modernidad a finales del siglo XIX. Así, el trabajo se divide en tres partes. La primera busca construir la “poética de la traducción” de Manuel González Prada como recreación a partir de sus comentarios u opiniones dispersos en sus ensayos. El segundo apartado, se centra en el interés del peruano por la balada germánica y la relación con su propia producción cristalizada en su libro Baladas. Finalmente, el tercer apartado busca describir, explicar y confrontar el proceso de traducción como recreación realizado por González Prada sobre el poema “Erlkönig” de Johann Wolfgang Goethe.

    Resumo em Inglês:

    Abstract This work studies the translation of Manuel González Prada as part of the “internationalizing and modernizing program” proposed by Antonio Cornejo Polar, who sought to inscribe Peruvian literature in modernity at the end of the 19th century. Thus, the work is divided into three parts. The first seeks to construct the “poetics of translation” by Manuel González Prada as a recreation based on his comments or opinions scattered throughout his essays. The second section focuses on the Peruvian’s interest in the Germanic ballad and the relationship with his own production crystallized in his book Baladas. Finally, the third section seeks to describe, explain and confront the process of translation as a recreation carried out by González Prada on the poem “Erlkönig” by Johann Wolfgang Goethe.
  • ELYSIO DE CARVALHO: TRADUTOR DE OSCAR WILDE E ESCRITOR DECADENTISTA OLVIDADO PELA CRÍTICA? Artigo

    Ruffini, Mirian; Xavier, Rodrigo Alexandre de Carvalho

    Resumo em Português:

    Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas quando confrontadas ao caráter decisivo de Carvalho como editor e como intelectual das letras, planos que convergem com sua atividade política, seu envolvimento com correntes do pensamento anárquico e, posteriormente, seu posicionamento ideológico conservador. Os trabalhos dos muitos teóricos e críticos literários, do calibre de Edmundo Bouças Coutinho (2006), Peter Raby (2010), entre outros, são consultados para embasamento da discussão literária acerca dessas temáticas. Em seguida, são investigadas suas traduções do poema A balada do cárcere de Reading, por ele intitulada A ballada do enforcado, em 1899, inaugurando a literatura de Wilde no sistema literário brasileiro e da peça teatral wildiana Uma tragédia Florentina, realizada em 1922. Busca-se descobrir marcas do seu projeto por meio da análise de suas escolhas tradutórias e verificar a transposição estética, estilística e cultural de Carvalho das obras de Wilde. Para essa finalidade, utilizam-se como norte teórico os textos de Susan Bassnett (2005), André Lefevere (2007) e com o embasamento fundamental da Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), teórico fundador da vertente dos estudos culturais da tradução. Constata-se a relevância da tradução de Carvalho na transferência das marcas literárias e estéticas de Oscar Wilde, por meio das imagens, das construções metafóricas e semânticas presentes do poema e da peça teatral.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The present study attempts to present the writer Elysio de Carvalho within the context of his activities as a translator and writer at the turn of the 19th to the 20th centuries, by mainly taking into account his contribution in the dissemination of Oscar Wilde’s literature in Brazil and the aesthetic legacy of his writing and translation. These facets are little studied when confronted with Carvalho’s decisive character both as an editor and as an intellectual of Letters. These facets converge to his political activity and his involvement with anarchic tenets and, his future conservative ideology. Literary theoreticians’ and critics’ works, among whom Edmundo Bouças Coutinho (2006), Peter Raby (2010), among others, are used as a basis for literary discussion regarding these themes. After that, a translation, by Elysio de Carvalho, of Oscar Wilde’s poem The ballad of Reading Gaol, by Carvalho entitled A ballada do enforcado, was translated in 1899, in this way introducing Oscar Wilde’s literature within the Brazilian literary system and the theater play entitled Uma tragedia Florentina, written in 1924. In this study, we seek to uncover marks of his translation project by means of an analysis of his translational choices and Carvalho’s aesthetic, stylistic and cultural transposition of Wilde’s works. For this purpose, the theoretical texts by Susan Bassnett (2005), Andre Lefevere (2007) are utilized, as well as the foundations of Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory (1990), theoretician who founded the Cultural Studies in Translation. The relevance of Carvalho’s translation is verified by means of the transference of Oscar Wilde’s literary and aesthetic marks, through the images, metaphorical and semantic constructions present in both the poem and the theater play.
  • PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI Artigo

    Regina, Silvia La

    Resumo em Português:

    Resumo Neste trabalho apresenta-se a correspondência inédita entre Haroldo de Campos e o poeta e tradutor italiano Lucio Mariani, com seis poemas de Mariani traduzidos por Haroldo em traduções também inéditas e em várias versões, acompanhadas pelas observações de Mariani. Discute-se rapidamente a questão da tradução de textos poéticos, assim como a teoria haroldiana da tradução, e o papel da correspondência para o estudo da criação do autor e da criação do tradutor. Na transcriação destes seis poemas constata-se a diversidade dos conceitos de tradução de Haroldo e de Mariani, que parece mais fiel à letra dos poemas.

    Resumo em Inglês:

    Abstract In this work, the unpublished correspondence between Haroldo de Campos and the Italian poet and translator Lucio Mariani is presented with six of Mariani’s poems translated by Campos in also unpublished translations and in multiple versions, together with Mariani’s observations. The question of the translation of poetic texts is quickly discussed, as well as Campos’s theory of translation, and the role of these letters in the study of the author’s and the translator’s creation. In the transcreation of these six poems, we can see the diversity of the concept of translation by Campos and Mariani, who apparently was more faithful to a more literal reading of his text.
  • PER UN LEXICON POLITOLOGICO LATINOAMERICANO DE-COLONIALE: O HOMEM CORDIAL, ALTER EGO DELL’HOMBRE CORDIAL Artigo

    Bagno, Sandra

    Resumo em Francês:

    Riassunto L’edizione critica del 2016 di Raízes do Brasil, nel ricomporre il corpus delle cinque edizioni pubblicate da Sérgio Buarque de Holanda tra il 1936 e il 1969, evidenzia come l’iniziale connotazione positiva della metafora o homem cordial trascolori in quella negativa. Le prime traduzioni – all’italiano (1954) e ispano-americano (1955) – apparvero quando il processo di ri-concettualizzazione della metafora non era ancora concluso. Una volta compiuto, e quando la metafora buarquiana si era già fissata nel portoghese della quotidianità come una polirematica, entrambe le lingue avrebbero conosciuto una seconda traduzione (2000 e 2016). In un’ottica cognitiva tali dati implicano che la mera traduzione letterale del sintagma possa non essere l’opzione più appropriata: semanticamente, el hombre cordial e o homem cordial portano in direzioni opposte e, inoltre, la prima metafora rimane funzionale alla ri-concettualizzazione della seconda. Specie nel contesto ispano-americano, la versione in portoghese del sintagma disambiguerebbe al meglio, invece di una retro-traduzione, lo iato concettuale, oramai definitivamente acquisto, fra le due metafore, permettendo di allertare, in una logica de-coloniale, circa la mutazione nel XX secolo di taluni gruppi di potere, da libertadores a élite reazionarie.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The 2016 critical edition of Raízes do Brasil, recomposing the corpus of the five editions published by Sérgio Buarque de Holanda between 1936 and 1969, makes it clear how the initial positive connotation of the metaphor o homem cordial has changed into a negative one. The first translations - into Italian (1954) and into Spanish-American (1955) - appeared when the re-conceptualization process of the metaphor was not yet complete. Once concluded, and when the Buarquian metaphor had already established itself in the Portuguese language as a polyrematic, both languages would have a second translation (2000 and 2016]. From a cognitive perspective, such data implies that the mere literal translation of the syntagma may not be the most appropriate option: semantically, el hombre cordial and o homem cordial lead in opposite directions and, moreover, the first metaphor remains functional to the reconceptualization of the second one. Especially in the Hispano-American context, the Portuguese version of the syntagma would better suit, instead of a back-translation, to fully disambiguate the conceptual hiatus, now definitively acquired, between the two metaphors, allowing to alert, in a de-colonial logic, on the mutation in the twentieth century of certain power groups, from libertadores to reactionary elites.
  • Di Giovanni, Elena; Zanotti, Serenella. (Orgs.) Donne in Traduzione. Firenze: Giunti; Milano: Bompiani, 2018, 570 p. Resenhas

    Guerini, Andréia; Simoni, Karine
  • Braund, Susanna; Torlone, Zara Martirosova (Ed.). Virgil and his Translators. New York: Oxford University Press, 2018, 544 p. Resenhas

    Silva, Edna C.
  • Malmkjær, Kirsten e Serban, Adriana e Louwagie, Fransiska (Orgs.). Key Cultural Texts in Translation. Amsterdan/ Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2018. 320 p. Resenhas

    Teodoro, Ana Luiza Menezes Moura
  • Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019, 216 p. Resenhas

    Paiva, Ludmila
  • Castro, Nayelli. Hacerse de Palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 p. Resenhas

    Igoa, Rosario Lázaro
  • ENTREVISTA COM ALEXANDRE BARBOSA DE SOUZA Entrevistas

    Costa, Patrícia Rodrigues; Silva, Rodrigo D’Avila Braga
Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br